-÷итатник

Ћетучий дракон или летающа€ €щерица (лат. Draco volans) - (0)

Ћетучий дракон или летающа€ €щерица (лат. Draco volans) Ћетающий дракон — это не только ...

10 самых опасных морских животных - (0)

10 самых опасных морских животных Ќекоторые обитатели глубин с удовольствием полакомились бы н...

—анкт-ѕетербург, ≈лагин дворец - (0)

—анкт-ѕетербург, ≈лагин дворец ¬озможет ли поэзии резец »зобразить ≈лагинский дворец,  огда...

ћолитва на удачу: 3 самые сильные молитвы - (0)

ћолитва на удачу: 3 самые сильные молитвы ¬с€к человек добрый на счастье Ѕогом уготован. “ак ...

–азлом —ильфра: место, где встречаютс€ две литосферные плиты - (0)

–азлом —ильфра: место, где встречаютс€ две литосферные плиты ј вы знаете, что р...

 -¬идео

Ќе пипай! ќпасно за живота!

—уббота, 19 ƒекабр€ 2015 г. 12:42 + в цитатник

levnmr


ЅЋј√ќƒј–ё ¬—≈’ „»“ј“≈Ћ≈… ћќ≈√ќ ƒЌ≈¬Ќ» ј






Ќе пипай! ќпасно за живота!





ѕереводы с слав€нских €зыков на русский €зык нередко превращаютс€ в перевертыши смысла. —лучайность или закономерность?

¬ слав€нских €зыках смысл как бы похожих слов может быть абсолютно различный. ≈сть ли в этом какой-то глубинный смысл, характерный именно дл€ слав€нской €зыковой группы? ќтличаетс€ ли смысл слав€нских слов так кардинально только дл€ русского уха - или подобные парадоксы при воспри€тии возникают также между чехами и пол€ками, белорусами и украинцами, сербами и словаками, а также между американцами и англичанами, немцами и австрийцами, канадцами и австралийцами, французами и бельгийцами, испанцами и аргентинцами? Ќе скрываютс€ ли за катастрофичческими различи€ми в смысле похожих слов различи€ в национальных характерах и эволюци€х стран? —ерьезный вопрос к ученым. » несерьезный - к читател€м.

ѕо умолчанию Ќекоторые особенности перевода со слав€нских €зыков.
¬первые € обратил внимание на вопросы перевода, когда ехал на автобусе по ≈вропе. ѕольскую границу мы пересекли поздним вечером. ј "магазин" по-польски - "склеп". » вот едем мы, кругом темнота, и через каждые сто метров вывески - "склеп, склеп, склеп", гор€щие €рким красным неоновым светом да ещЄ и на латинице! ∆уть! “ак и кажетс€, что сейчас дорогу перекроет отр€д бешенных вампиров.

Ќа следующий день мы попали в „ехию. ƒорожные знаки. ј на них почему-то посто€нно - "позор!" "ѕозор - выезд с будовы!", "ѕозор - 90км!" и даже "ѕозор - милици€ воруе!" Ќадо же, как откровенны чешские власти... ј оказалось, что "позор" - это просто "внимание", а "воруе" - "предупреждает". ”чител€ были в „ехии не в первый раз и всЄ это нам перевели. ¬ городе на витрине большого магазина - огромный красный плакат с надписью: "ѕозор налево - 70%". ћы думаем: "ѕочему - налево? —лева ведь ничего нет позорного!" Ќо учител€ объ€снили - "налево" - это "скидка". Ќа закрытой кабинке туалета: "ѕозор мимо!"(ќсторожно, не работает.) ”дивительный чешский €зык! Ќа двери макдональдса вместо надписи "ќт себ€" - "“ам", а "  себе" - "—€м". » это не "сранда", то есть - не шутка. Ёто так и есть.

Ќо когда мы зашли в макдональдс... Ќа барной стойке сверху надпись: "ќчерственно смерд€чие потравки!!!" ћы ржали над этим полчаса, пока нам не объ€снили, что это значит: "ќчень хорошо пахнущие вкусные блюда", а "потравки" - это "пища", "блюда".

ѕокупали кока-колу, практически во всех магазинах красуетс€ слоган: " ока-кола. ƒоконали тварь!" (—овершенное творение.) »нтересно, что за тварь и как еЄ доконали этим напитком?

«наете, откуда по€вилось в русском €зыке слово "падла"? “ак часто русские женщины говор€т о мужчинах... ј это и есть "мужчина". ѕо-чешски. ћужчины более великодушны. ” нас ведь не называют женщин пирделками! ј ведь по-чешски женщина именно "пирделка"!

ћы гул€ем по городу, проходим  арлов мост...  стати, знаете, как по-чешски будет "лодка"? ѕлавидло! ј весло - "быдло"! “ак что мы видим много падлов с быдлами на плавидлах, которые везут горы завазадла (багажа).

Ќад двер€ми увеселительных заведений надписи: "ƒевки даром!" (ƒевушки заход€т бесплатно.)

Ќа пам€ть о ѕраге наши девочки купили вон€вки. Ќет, это не что-то из магазина приколов. Ёто самые обыкновенные духи. ѕотому что по-чешски "вон€ть" - это "пахнуть", а "пахнуть" - "вон€ть". ƒа, кстати, если ¬ам говор€т, что ¬ы сегодн€ ужасно выгл€дите, это похвала, - "ужасный" значит "прекрасный". ¬ магазинчике на заправке продаютс€ конфеты - "козописи", а колбаса называетс€ "клобаса". ј ещЄ в магазинах продают поганку и окурки (огурцы и гречку). » кладЄтс€ всЄ это в ташки (сумки). ј потом ташкаешь-ташкаешь эти ташки... ¬сюду, где сто€т трансформаторы - таблички "метро 230¬", хот€ никакого метро в ѕраге нет. ќказываетс€, что "метро" - это "напр€жение".

’орошо, что за всЄ врем€ пребывани€ в „ехии нам не понадобилась "захранка", или "похотовост" (два названи€ скорой помощи).

¬ —ербии "понос" - это "слава", а то, о чЄм вы подумали, у них называетс€ - "пролив". Ћет 30 назад наверн€ка висели плакаты типа: "ѕарти€ - наш понос!"

 лубника носит скромное название "€года". ј €годица - совсем не то, что у нас, а "скула", "щека". ѕредставл€ете: "ќн поцеловал еЄ в €годицу".

¬ —ловакии дорожный знак - "ѕозор, школа!"

¬ Ѕолгарии "€йца на очи" - не €ична€ маска, положенна€ на глаза, а €ичница-глазунь€. ћ€тна€ настойка - "ћента пещера" ј "цаца" - жарена€ мелка€ рыбка.

–убашка мужска€ по-болгарски - "ћъжки потник".

Ќа трансформаторах - таблички: "Ќе пипай! ќпасно за живота!" (Ќе трогай, опасно дл€ жизни!).  стати, то, на чЄм вы находитесь, по-болгарски называетс€ "уеб-сайт" (веб-сайт).

¬прочем, зачем ехать так далеко? Ѕратска€ Ѕеларусь. ѕрививки дл€ кроликов - "прышчэпки дл€ трусоу".  овЄр - дыван, диван - канапа. ј теперь реальный случай из школьной жизни:

”читель (мужчина): »ванова!  аб завтра да м€не с бацьками на дыван! ("»ванова! „тобы завтра ко мне с родител€ми на ковЄр!")

...ј по-молдавски шторы - пердели...

- ќ? ¬ы повесили новые пердели?

ј, впрочем, зачем вообще куда-либо ехать? (c)

Ambivalence добавил
Ќа западной ”краине роза - рожа. ѕо радио часто звучит попул€рна€ песн€ - "«елена рожа, билый цвит". Ќет, это не про пь€ниц. » не про наркоманов. Ёто всего лишь про зеленый розовый куст, цветущий белыми цветами. » лазн€ у нас - не то, где надо куда-то лезть, а бан€. ј в „ехии лазн€ - лечебница. ¬ бане тоже много лечебного...

–усские туристы из украинских парикмахерских упорно ожидают унюхать запах свежего хлеба, потому что думают, что "перукарн€" - это "пекарн€". ¬ы думаете, что личильник - это врач? ј вот и нет. Ёто счетчик. √азовый личильник, электрический личильник...

...ј в Ѕеларуси "подличить" - посчитать...

...ј на ”краине посчитать - "пидрахуваты"...

—лучай на стройке.

ѕрораб - украинец приносит заказчику - русскому смету. » говорит: "ѕидрахуй!"

√лубоко возмущенный заказчик: "—ам ты пидрахуй!!!"

"“а € може й сам, але потим щоб проблем не було..." - миролюбиво отвечает прораб.

¬сЄ-таки не перестаю удивл€тьс€. Ќаши, слав€нские, €зыки так близки и так в то же врем€ далеки. ѕон€ть всЄ можно с точностью до наоборот.

Ќу к чему же € всЄ это веду?  акова концепци€ сего глубоконаучного лингвистического труда? ƒа нет никакой концепции! ѕросто жить на свете весело!




–убрика - языки





levnmr
ћетки:  

ѕроцитировано 1 раз
ѕонравилось: 2 пользовател€м



Domro4ka   обратитьс€ по имени —уббота, 19 ƒекабр€ 2015 г. 14:57 (ссылка)
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку